找回密碼
 註冊

掃一掃,訪問微社區

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
123
返回列表 發新帖回復
樓主: 糟木匠

傻瓜相机生活写生——芫荽开花

[複製鏈接]
 樓主| 糟木匠 發表於 2012-6-17 17:01:56 | 顯示全部樓層
过路客 發表於 2012-6-17 01:37 PM
你这个叫法比较文学化, 我们那里就叫香菜. 记得是吃馄饨时放一把, 或者做汤时放一把. 很香.

另外, 芫荽,  ...

是啊是啊,网络文字害死人。

我有很多电子书,都是早期版的。最近大儿子给我一个索尼的阅读器,我就想把我的一大堆旧电子书转成 epub 格式的,可以用阅读器读。

电子书籍文件格式转换很简单,但那些早年收集来的电子书,老天爷啊,错字成堆。我这个最不在乎错字的人都无法忍受,很多地方错得让人哭笑不得。比如《東遊記》,估計原书是繁体字的。师父,繁体是 “師父” ,掃描掃成了 “歸父” ,簡化字转换成了 “归父”,不哪个傻孩子更正,想想 “归父” 实在不个逻辑,自作聪明改为 “龟夫”。

我读着读着,怎么满篇龟夫龟夫,根据前後文,我猜应该是师父,我在网上查这个句子,仔细对照,出现了龟夫,归父,最後看到 “歸父” 才恍然大悟应该是 “师父”。

所以呢,从网络下载小说,挺误人子弟的。

我现在上班的间空中,把一些我喜欢读的电子书检阅更正(谈不上校对哈),至少把我看得出的错字都更正了,然后才做成 epub 文件。

过路客 發表於 2012-6-17 13:37:40 | 顯示全部樓層
你这个叫法比较文学化, 我们那里就叫香菜. 记得是吃馄饨时放一把, 或者做汤时放一把. 很香.

另外, 芫荽, 在百度字典里读"yansui", 在汉语词典(网络版)里说是读"yuansui", 而在新华字典(网络版)里 两种读法都列在上面, 但解释不一样, 芫花,读 "yuanhua", 指一种灌木; 芫荽 读"yansui"指一种一年生草本植物(即香菜). 再查查手里有一本商务印书馆出的现代汉语词典,结果同新华字典网络版.

网络不可轻信呀.
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

手機版|論壇主頁|木匠藏書|楓葉特輯|攝影漫談|草木花卉|魚蟲鳥獸|靜物小品|燈光夜影|家有天才|蹉跎歲月|他鄉速寫|木匠鋪子|遊多倫多|故鄉中國|人物隨筆|小黑屋|

GMT-5, 2024-12-23 06:09 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表